Дмитрий Кулик: «Переведите, пожалуйста»

141

Все чаще создается впечатление, что для прогулок по городу или при посещении различных мероприятий надо брать с собой англо-русский словарь. Причем по любому городу – от столицы до тихого райцентра.

Помню, как позабавила увиденная год назад табличка «Моповая» на двери в одном из минских кафе, а недавно уже и в Мозыре. Знаний хватило понять, что там за дверью хранятся швабры (от английского mop – швабра), которым наверняка составляют компанию «брумы», они же веники, «брумстики» – метлы и целый арсенал «дастеров», то есть тряпок. Чем были плохи прежние «Бытовка»/«Подсобка»? Не так загадочно и многозначительно звучали?

Недавно награждали школьников – победителей педагогического конкурса. Жюри определило лучших в номинациях «сторителлинг», «буктрейлер» и «электронный лэпбук». Всем всё понятно?

Вопрос далеко не праздный, как может показаться, достаточно окунуться в недавнюю историю. В 1918 году белорусское Полесье включила в свой состав новообразованная Украинская Народная Республика (УНР), приступив к насильственному внедрению украинского языка. Один из результатов: забастовали гомельские железнодорожники, требуя в том числе отмены украинизации. Очень даже логично и без всякой политики: неправильное понимание технических терминов на железной дороге и сегодня угрожает серьезными неприятностями. Так и в нашем случае: кто-то не захочет показаться малообразованным и сделает вид, что он запросто разбирается в «сторителлингах» и «буктрейлерах», чтобы не выпасть из «комьюнити», то есть сообщества.

Кстати, «сторителлинг» – это умение рассказывать истории и завладевать вниманием слушателя, проще говоря – ораторское мастерство. Ну а «буктрейлер» – короткий рекламный видеоролик по мотивам книги, он же анонс. А еще у нас периодически проходят «ивенты»…

Надо признать, что перелицовкой английского на язык родных осин люди занимались всегда, но вот только раньше это было уделом молодежи, стремившейся к познанию зачастую запретной в советские годы заграницы, чьи плоды от этого казались особенно сладкими. Вот и появлялись в каждом городе свои «Бродвеи», по которым было стильно пройтись в «йелловых шузах». Но сегодня внедрением англицизмов занимаются вполне себе взрослые дяди и тети, причем делают это всерьез.

Ситуация тем более пикантная, если вспомнить идею ряда «змагаров» сделать в будущей «европейской» Беларуси государственными языками белорусский и английский. Рискну спрогнозировать, что не сразу, но в итоге получим или причудливую англо-русскую трасянку, или, что печальнее, еще одну англоязычную страну уже с другой историей и культурой.

Чтобы этого не произошло, давайте свои умения в сторите…, простите, в ораторском мастерстве направим на развитие родного языка.


Читайте МОЗЫРЬ NEWS в: